<Header>
<Author: 王維>
<Title: 輞川閒居>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1973>
<BookName: Poems of Wang Wei>
<Translator: Robinson, G. W>
<TranslatedTitle: Living quietly by the Wang River>
<BookPage: 112>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
一從歸白社，
不復到青門。
時倚檐前樹，
遠看原上村。
青菰臨水拔，
白鳥向山翻。
寂寞於陵子，
桔槔方灌園。
<End Poem>
<Translation>
Now that I am back in my retreat
I no longer go to the Green Gate
I often lean against a tree in front of my house
And look away to the villages down on the plain
Where the green oats are reflected in the water
And the white birds circle towards the hills－
And I think of the Man of Yüling
Watering that garden from the well.
<End Translation>